GEDICHTEN 2007
Themagedicht Mystiek Festival 2007
Come on Sweetheart van Rumi

Gedichten die tijdens het festival zijn voorgedragen
*******************************
Vertolking van Rumi's gedichten in
het Turks door Mehmet Erik, muzikaal begeleid door Cengiz
Ozdemir op de ney / Interpretation of Rumi´s poetry
in Turkish by Mehmet Erik, accompanied
by music from Cengiz Ozdemir on the ney.
Kom, kom,
wie je ook bent
Heiden, vuuraanbidder,
dienaar van de afgod
Zwerver, liefhebber,
minnaar van het heengaan,
Kom,
Het maakt geen verschil,
Dit is geen karavaan van wanhoop,
Kom, ook al heb je je belofte
Duizendmaal gebroken,
Kom, kom,
kom opnieuw,
kom
*******************************
Vertolking van Rumi’s gedichten in het Arabisch door Fatima Outmany, muzikaal begeleid
door Cengiz Ozdemir op de ney / Interpretation of Rumi’s poems in Arabic by Fatima Outmany, accompanied by music from Cengiz Ozdemir on the ney.
De hymne van rietfluit
Luister naar het lied van het riet
over zijn scheiding:
‘Sinds ik uit mijn bed van riet
werd losgesneden,
kwam een klaag’lijke klank in me.
Iedereen die gescheiden is van zijn geliefde,
weet wat ik bedoel.
Heimwee is het lot van ieder
die uit zijn oorsprong wordt weggerukt.
Waar mensen samenkomen ben ik,
en meng ik me in hun blijdschap
en verdriet.
Een vriend ben ik voor allen,
al hoort slechts een enkeling
achter de noten die ik zing
het geheim dat ik met me draag.
Daar lenen oren zich niet voor.
Lichaam en ziel zijn niet van
elkaar gescheiden,
maar wie heeft de ogen om dit te zien?
Wie heeft de oren om dit te horen?
De adem van de rietfluit is vuur,
niet zomaar wat blazen’
Het vuur van liefde maakt de rietfluit,
hetzelfde verlangen gist de wijn.
*******************************
Gedichten van Rumi / Poems of Rumi
Vertolking van Rumi’s gedichten in het Nederlands door Alim
Vosteen, muzikaal begeleid door
Cengiz Ozdemir op de ney / Interpretation
of Rumi´s poems in Dutch by Alim Vosteen, accompanied
by music from Cengiz Ozdemir on the ney.
Zij zijn niet dat soort bergstroom
waar je een dam in kunt bouwen.
Een intellectueel weet niet
wat een dronkaard voelt!
Probeer je niet voor te stellen
wat deze in liefde verdronkenen
hierna zullen doen!
Een leider zou al zijn macht willen opgeven,
als hij een vleug van de muskuswijn zou opvangen
uit de kamer waar Minnaars
wie-weet-wat doen!
Eén van hen probeert een gat door een berg te graven.
Eén ontvlucht de academische eer.
Eén lacht om beroemde snorren!
Het leven verstart als het geen hapje
van deze amandelcake krijgt.
De sterren wervelen omhoog
iedere nacht weer, verbijsterd door liefde.
Zij zouden moe worden
door al dat wentelen, als zij dat niet waren.
Zij zouden zeggen,
“Hoe lang moeten wij dit nog doen!”
God neemt de rietfluit wereld ter hand en blaast.
Iedere noot is een behoefte die door één van ons komt,
een passie, een pijn van verlangen.
Herinner de Lippen
waar de wind-adem vandaan kwam,
en laat jouw noot helder zijn.
Probeer ze niet te beëindigen,
Wees je noot.
Ik zal je laten zien hoe het genoeg is.
Beklim het dak bij nacht
in deze stad van de Ziel.
Laat iedereen zijn dak beklimmen
en zijn noten zingen!
Zing luid!
*******************************
Gedichten
van Rumi / Poems of Rumi
Vertolking van Rumi’s gedichten in het Perzisch door Shervin
Nekuee, begeleid door Cengiz Ozdemir
from Cengiz Ozdemir on the ney.
Zonder jou
Mijn
leven behoeft geen menigte om vervuld te zijn
maar zonder jou is elk
ogenblik oh zo leeg.
Elke cel van dit lijf
roept dan jouw naam op
en in alle stegen van
dit hoofd;
alle verschijningen van
deze ziel,
en elke slag van dit
hart,
komt jouw weerklank
-onmiskenbaar
helder -
weer terug.
mijn toverdroom en nachtnest,
mijn bloemrijkste tuin en voedzaamste lentebries,
nu dat je me verlaat?
dag, noch nacht,
noch vasten, noch feesten,
ons samenzijn ging dit alles te boven,
waar jij was, was geen plaats voor een ander.
laat je achter.
Wie je liefde ontkent
bezorg je beroering
sleurde je mij mee naar
je pad,
Nu opeens weer vrij om
te gaan?
onrust zegeviert zonder
jou

